-Приложения

  • Перейти к приложению Всегда под рукой Всегда под рукойаналогов нет ^_^ Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее
  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Хитовые игры на liveinternet Хитовые игры на liveinternet«Хитовые игры на liveinternet» - красочные и увлекательные игры, отличающиеся простотой в управлении. Неотъемлемой частью подобных игр являются понятный игровой процесс и отличная графика.
  • Перейти к приложению Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги» Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»Добавляет кнопки рейтинга яндекса в профиль. Плюс еще скоро появятся графики изменения рейтинга за месяц

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в anngol

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.02.2011
Записей: 22000
Комментариев: 71148
Написано: 94125

Трудности при переводе рекламы

Дневник

Воскресенье, 02 Октября 2016 г. 22:13 + в цитатник

Самая грубая ошибка, которую допускают бюро переводов при переводе рекламных текстов, заключается в том, что они смешивают разнородный материал вместе. Тематика рекламного текста достаточно сложна, т.к. требует не только глубокого понимания торговой марки, изделия, услуг, но и глубокого понимания культуры и языков, на которые переводится текст. 

При правильном выполнении хороший перевод рекламы может значительно повлиять на узнаваемость торговой марки во всем мире. Но если вы делаете буквальный, перевод "слово в слово", он может оказать обратное, негативное влияние.

В наши дни рекламный текст не только преследует цель продажи конкретного товара или услуг. Он развивает качественное содержание. Читатели не обратят внимание на великолепное содержание рекламного слогана, если он плохо переведен.  Приведем краткий перечень того, на что необходимо обратить особое внимание при переводе рекламного содержания на иностранные языки:

Выражения и идиомы

Существует несчетное количество местных идиом и выражений, которые становятся бессмысленными при дословном переводе. Например, немцы говорят:  “Ich verstehe nur Bahnhof.” При буквальном переводе мы получаем: "Я понимаю только вокзал". Но в действительности это означает "Не понимаю, что говорит этот человек". Без гибкого подхода к идиоматическим выражениям коллоквиализмы могут быть просто потеряны при переводе.

Торговые названия и ключевые фразы

Возможно этот элемент является наиболее важным в переводе рекламы: Есть ли у вашего торгового названия/ ключевой фразы прочие коннотации в иностранных культурах?  Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо провести внимательное исследование рынков, на которых вы хотите реализовать свои продукты. Примером плохого маркетинга может быть случай компании KFC (сеть быстрого питания, которая первоначально носила название "Запеченая кентукийская курочка"). Когда они применили ключевую фразу "Пальчики оближешь!" в Китае, она была понята как призыв "Съешь собственные пальцы!"

Юмор

Даже среди носителей одного языка чувство юмора разнится от человека к человеку. Говоря другими словами, то, что смешно в одной стране, в другой может быть воспринято как неприличное. Справиться с этим легко — просто убедитесь, что досконально изучили культуру регионов, в которых внедряете свою торговую марку.

Логотипы и образы

Этот пункт скорее относится к образам, а не к переводу слов. Убедитесь, что логотип или образ продаваемого продукта имеет смысл для новых рынков.  Есть пример неудачного применения логотипа, когда компания "Детское питание Гербера" впервые начала продавать свои продукты в Африке. Многие африканцы даже не приближались к продуктам, т.к. во многих частях Африки была устойчивая традиция наклеивать на упаковку образ того, что находится внутри контейнера. Это делалось по причине тотальной безграмотности населения.  А что же было наклеено на контейнере "Детское питание Гербера"? Да. Картинка с ребенком.

Перевод рекламы как и перевод финансовых документов предполагает, что вы и ваши переводчики в совершенстве знаете новые рынки. Выполните это требование и ваши изделия, торговая марка и услуги будут востребованы!

Источник статьи здесь

 

Рубрики:  Разное

Метки:  

 Страницы: [1]